Меня давно интересовало, откуда появился креольский язык (если быть
точным - креольский язык на французской основе). Несмотря на
разнообразие его диалектов, фактически это единственный язык, который
позволяет жителям карибских островов общаться между собой. Мой муж говорит, что на слух француза, креольский язык звучит как ломанный
"детский" французский, понять его довольно сложно.
На днях начала читать прекрасную книгу А.Леонтьева "Путешествие по карте языков мира" и увидела в ней одно из объяснений происхождения этого языка.
На днях начала читать прекрасную книгу А.Леонтьева "Путешествие по карте языков мира" и увидела в ней одно из объяснений происхождения этого языка.
"В Индийском океане есть остров Маврикий. Когда-то французские колонизаторы владели там плантациями и для работы на них ввозили из Африки рабов-негров. Эти негры принадлежали к разным народам и говорили на разных языках. Согнанные на небольшой остров и вынужденные работать бок о бок, они старались понять друг друга. Естественно, что средством взаимопонимания послужил французский язык, на котором обращались к рабам белые хозяева. Но рабы вполне обходились ломаным французским языком. И произошла интересная вещь: французский язык развился на острове Маврикий в особый, креольский язык, как бы упрощенный вариант французского.Как я поняла из обрывочных сведений в Google, корни карибского варианта креольского языка те же, что и на Маврикие + большое влияние на него оказал в 18 в. африканский креольский, который с собой привозили рабы, завозимые в Карибский бассейн из французских колонний в Африке.
Например, во французском языке существует четыре отдельных местоимения 1-го лица единственного числа: moi, когда нужно сказать «именно я» или употребить «я» в косвенном падеже (donnez-moi quelque chose — «дайте мне что-то»); je — при глаголе (je vous aime — «я вас люблю»); mе — в косвенном падеже (il mе disait — «он мне сказал»); наконец, притяжательное местоимение mon (mа) изменяющееся по родам в зависимости от рода определяемого существительного (mon pere, ma mere — «мой отец, моя мать»). В креольском языке острова Маврикий все эти формы слились в одной — mo. Там говорят mo manze — «я ем», хотя житель Франции сказал бы je mange или moi, je mange (т. е. «я ем» или «что касается меня, то я ем»); по-французски следует сказать «я болен» так: je suis malade («я есть больной»), а на острове Маврикий скажут mo malade."
Комментариев нет :
Отправить комментарий